Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Матильда. Как сказать, как сказать… Я знала, что вы смелы и решительны, но не настолько…
Марга. Простите, я что-то не так сказала?
Матильда. Я смотрела вам в глаза изо всех сил — вы выдержали мой взгляд.
Марга. Когда вы смотрели мне в глаза, я смотрела в ваши и увидела, что вы добрая.
Матильда. Спасибо. Не дадите ли вы мне руку?
Марга. С удовольствием. (Пожимает ей руку.)
Матильда. Неплохо. Чересчур крепко, но — неплохо. (Улыбается.) Мне кажется, мы станем добрыми друзьями.
Марга. Я была бы очень рада…
Анхелина (к Эусебьо). Почему вы не несете наверх багаж сеньориты?
Эусебьо. А я жду. Вдруг она не останется — зачем же зря тащить?
Матильда. Никто не спрашивал вашего мнения! Отнесите немедленно!
Эусебьо. Прошу прощения. (Несет чемодан наверх.)
Роланд. Возможно, он прав. Пока дипломатические переговоры проходят успешно. Но я хотел бы видеть финал.
Матильда. А я бы не хотела доставить вам это удовольствие… Разве у вас нет срочных дел в конторе?
Роланд. Разрешите дать последний совет. (Смотрит на часы.) Сеньорита Лухан, сейчас без пяти минут одиннадцать. В одиннадцать сорок отходит поезд. (Уходит с большим достоинством в правую дверь, по-видимому, в контору.)
Марга (удивленно глядит ему вслед). Насколько я понимаю, сеньор не принадлежит к числу оптимистов.
Матильда. Не обращайте внимания. Он из тех людей, которые вечно возятся с цифрами и считают, что в жизни дважды два всегда четыре. Бедняга! Не хотите ли присесть?
Марга. Если разрешите, я хотела сперва познакомиться с ребенком.
Матильда. Позже… Сперва я задам вам несколько вопросов. Может быть, они вас удивят, но я прошу отвечать, не раздумывая.
Марга. Пожалуйста.
Все садятся. Маргарита — напротив Матильды, как на экзамене. Матильда вынимает письмо, пристально смотрит на Маргариту.
Матильда. Кого вы больше любили — отца или мать?
Марга. Простите?..
Матильда. Отвечайте сразу.
Марга. Я никогда об этом не думала…
Анхелина. Никогда? Даже после развода?
Марга. Какого развода? Они друг друга любили и никогда не разводились.
Матильда. Невозможно!
Марга. Честное слово, я могу поклясться!
Анхелина. Не надо. Мы верим вашему слову.
Матильда. Странно, чрезвычайно странно… Следующий вопрос. Если бы вы жили в эпоху Нерона и вас поместили бы на арену Колизея, как бы вы себя вели?
Марга. Не понимаю… Это игра?
Анхелина. Отвечайте, пожалуйста.
Матильда. Вообразите себе всю картину… Тут — язычники, упившиеся кровью христиан…
Анхелина. А тут вы, на коленях, в белой тунике…
Матильда. Двери открываются… львы идут… Что бы вы сделали?
Марга. Не знаю… Наверное, то же самое, что и вы.
Матильда (с энтузиазмом мученицы). Прекрасные слова!
Марга. Закричала бы и убежала, правда?
Матильда (встает, она оскорблена). О, нет! Вы не имеете права так со мной поступать, сеньорита!
Марга (встает и говорит испуганно). Простите, сеньора… Мне кажется, тут какое-то недоразумение… Вы — сеньора Матильда Салданья?
Матильда. Да.
Марга. Вы пригласили меня сюда?
Матильда. Да. Вот ваш ответ.
Марга. Тогда к чему эти странные вопросы? Вы пригласили меня воспитательницей к осиротевшему племяннику, да?
Анхелина. Да.
Марга. Где же ребенок?
Матильда. Сейчас придет. Он ушел в горы, с ружьем…
Марга (испуганно). С ружьем? Один?!
Анхелина. С ним Формин и Бернардо.
Марга. Слава Богу! Это слуги?
Анхелина. Это собаки.
Марга. Ничего не понимаю!.. Неужели я сошла с ума? (Тревожно смотрит на Анхелину и Матильду, отступает.) Или, может быть, вы обе…
Матильда. Успокойтесь, мы в своем уме.
Марга. И вы считаете, что хорошо отпускать ребенка одного в горы, да еще с ружьем?
Матильда. Его отец был страстный охотник и приучил его к пороху с самого детства. Так что с этой стороны опасности нет.
Анхелина. Трудности начались теперь, когда он осиротел. Вы должны помочь нам спасти эту невинную жизнь.
Марга. Спасти ему жизнь? Я ведь не доктор. Я просто учительница.
Матильда. Именно с этого надо начать. Сперва научите его грамоте, потом читайте с ним книги. И только потом мы станем учить его таинственному делу, называемому жизнью.
Марга. Он такой отсталый?
Анхелина. Совершенно ничего не знает. Он вырос в горах. Дитя природы, понимаете?
Марга (успокоившись, садится). Понимаю, сеньора. Теперь мне понятно — он воспитывался втайне, вдали от людей. Дитя природы… Дитя любви, вы хотели сказать? Он — ваш незаконный сын?
Анхелина (краснеет). Я не замужем.
Марга. Простите… (Матильде.) Ваш, сеньора?
Матильда. Нет. Хотя я и вдова, я — девица.
Марга. Не понимаю…
Анхелина. Бывает, бывает!.. Моя сестра была замужем восемь дней, но до дела не дошло…
Марга. Так чей же он незаконный сын?
Матильда. А кто вам сказал, что он незаконный?
Марга. Если я не ошибаюсь, вы сами только что… Дитя природы, воспитывался вдали от людей…
Матильда. Сестра сказала «дитя природы» в значении «воспитанный вне цивилизации».
Марга (нетерпеливо). Хорошо, сеньора! Но ведь не на дереве же его нашли. Ведь у него были родители?
Анхелина. Да, были. Его отец — наш бедный брат.
Марга. А мать?
Матильда. Неужели необходимо сообщать вам о ней?
Марга. Если вам неприятно, не надо. Она тоже умерла?
Матильда. Да. Море совершило правосудие.
Анхелина. Это грустно, но от вас мы не должны скрывать. Она была дурная женщина.
Марга. Не надо. Я уважаю семейные тайны.
Матильда. Благодарю.
Марга. А что именно вас тревожит в этом ребенке?
Анхелина. Во-первых, мы уже говорили — он совершенно необразован.
Марга. Да, да, я помню. Не умеет читать, писать… Ну, это вполне естественно. Что еще?
Матильда. Еще характер. Вы представить себе не можете: совершенно необуздан!
Марга. Ничего, к этому я привыкла. Были у него воспитатели до меня?
Анхелина. Трое. Все провалились.
Матильда. Один решил действовать лаской и сдался через три дня. Другой обращался к его разуму — ушел через неделю.
Анхелина. Третий применил силу… Тут-то и началось! Видите окно наверху, в башне? Он его оттуда выбросил.
Марга. Не может быть! Учитель выбросил ребенка в окно?!
Анхелина. Нет. Ребенок выбросил учителя.
Марга. Простите, у меня закружилась голова. Значит, ребенок выбросил учителя в окно… Сколько же ему лет?
Матильда (естественным тоном). Двадцать четыре.
Марга (вскакивает). Что?!. (Закрывает глаза, проводит рукой по лицу.) Простите, сеньора… я ослышалась… Вы сказали — четыре года?
Матильда (размеренно). Двадцать четыре года.
Марга пошатывается, опирается на спинку стула.
Анхелина. Та-там, та-там, та-там, там-там…
Марга (вспылила). И вы меня пригласили?.. (Быстро смотрит на часы.) Когда, он сказал, отходит поезд?
Матильда. Нет, не покидайте нас!
Анхелина. Послушайте нас, ради Бога!
Марга. Я достаточно слушала!.. Я не позволю так шутить со мной!.. (Кричит.) Где чемодан?
Сестры кидаются к ней, умоляют.
Матильда. Не решайте пока, познакомьтесь с ним хотя бы!..
Марга. Зачем? Неграмотный в двадцать четыре года!.. Он больной? Слабоумный?
Матильда. Наоборот! Блестящий ум.
Марга. Значит, дикарь?
Анхелина. Он не виноват, его так воспитал отец!
Матильда. Они жили одни, в горах… Это очень печальная история.
Марга. Сочувствую вам, но я приехала сюда не для того, чтобы слушать печальные истории!..
- Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом] - Сара Рул - Драматургия
- Веселые виндзорские кумушки - Шекспир Уильям - Драматургия
- Падшие ангелы - Ноэл Кауард - Драматургия
- Чай с мятой или с лимоном - Даниель Наварро - Драматургия
- Дочки-матери - Александр Мардань - Драматургия
- Хаос. Женщины на грани нервного срыва - Мика Мюллюахо - Драматургия
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Сенная лихорадка - Ноэл Кауард - Драматургия
- Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям - Драматургия